Retour

- Les mots des enfants -

De l’école primaire de Lunay mars 2002

Réponse Blodeuwedd de Djibouti

Avez-vous emporté assez de nourriture ? que mangez-vous ?
Mangez-vous les poissons que vous pêchez ? Mangez-vous des algues ?( Teddy pense que oui ! )

Et bien oui quoique la sortie de la Mer Rouge a été longue et difficile et nous sommes restés coincés au mouillage par un tempête de sable 10 jours environ. A la fin on commençait tous à rêver d’une tarte au pomme ou de beurre frais ! On mage des poissons que l’on pêche ou que l’on échange aux pêcheurs. Par contre on n’a pas essayé les algues encore.
Dans le nouveau numéro du journal, il y a 2 pages sur comment on mange à bord.

Avez-vous vu des hippocampes et des tortues ?

Des hippocampes non mais des tortues oui, des vivantes qui nagent au bord des côtes et mêmes dans les ports comme ici à Djibouti. Nous avons trouvé aussi des carapaces de tortues que les pêcheurs ont attrapé pour manger. Pourtant toutes les tortues marines sont des espèces protégées et il est défendu de les tuer ou de ramasser meurs œufs. Mais c’est vrai que les pêcheurs d’ici ont toujours mangé de la tortue. La solution serait de les sensibiliser au fait que bientôt il n’y en aura plus et qu’il vaut mieux manger le poisson.

Est-ce que Félix et Eole jouent avec d'autres enfants lors des escales ?

Oui, si on reste assez longtemps dans une escale et si ce n’est pas le désert !
Ici à Djibouti, Félix va à l’école ( comme un vrai aventurier, tout seul) et s’est fait des amis. Eole est encore trop petit mais il aimerait bien.

Est-ce que le chat se plaît à bord ?

« Miaoumioua », notre chat a eu un peu de mal a s’habituer car voyez vous, il n’aime pas les croquettes ! Alors il avait un peu faim quand on n’avait pas de poisson à bord. Depuis que nous sommes dans le Golfe d’Aden, il y a des poissons volants qui tombent sue le bateau et il les attrape.
Au début il a aussi fallu lui soigner les yeux car il avait une conjonctivite et puis lui apprendre à aller faire ses besoins dan sa caisse avec du sable et pas sur nos tapis !

Nous avons avancé la traduction, nous vous donnons en avant première quelques unes des phrases :

Catalan : Visca sa diferencia ! Res no resemble més a un home que un altre home (cada un amb, una boca, dos ulls, dos mans, dos cames...).

Espagnol – Castillan : Viva la diferencia! Nada no se parece más a un hombre que otro hombre (cada uno con una boca, dos ojos, dos manos, dos piernas...).

Anglais : Thanks to the difference. Nothing look more like a man than another man (every one has a mouth, eyes, two hands and two legs.).

Arabe (Egypte): (phonétique) Mahdech 'ando haga aktar min el tani (likol wahad boo, 'aintin, idtin, reglin).

Arabe (Djibouti) : (phonétique) Tahiya ha toflekre.
La youjed toflreka bein ragoul wa ragoulan hajar (loukoum len, famoun, einan, yeddan, saharan).

Afar (Djibouti): Noumouk tayseh noume heltame matane (kouli noumouh, lafa, lénti, léba).

Somali (Djibouti): Xanolaato kalakasdinatou.
Ninna nin umaeko, aff, laba, yidhoyd, laba kacmod, laba loukoyd.

En fait ici, les gens parlent tous beaucoup de langues mais ne savent pas bien les écrire.

Retour