De l’école primaire
de Lunay mars 2002
Réponse
Blodeuwedd de Djibouti
Avez-vous emporté assez de nourriture ? que
mangez-vous ?
Mangez-vous les poissons que vous pêchez ? Mangez-vous
des algues ?( Teddy pense que oui ! )
Et bien oui quoique la sortie
de la Mer Rouge a été longue et difficile
et nous sommes restés coincés au mouillage
par un tempête de sable 10 jours environ.
A la fin on commençait tous à rêver
d’une tarte au pomme ou de beurre frais !
On mage des poissons que l’on pêche
ou que l’on échange aux pêcheurs.
Par contre on n’a pas essayé les algues
encore.
Dans le nouveau numéro du journal, il y a
2 pages sur comment on mange à bord.
Avez-vous vu des hippocampes et des tortues ?
Des hippocampes non mais
des tortues oui, des vivantes qui nagent au bord
des côtes et mêmes dans les ports comme
ici à Djibouti. Nous avons trouvé
aussi des carapaces de tortues que les pêcheurs
ont attrapé pour manger. Pourtant toutes
les tortues marines sont des espèces protégées
et il est défendu de les tuer ou de ramasser
meurs œufs. Mais c’est vrai que les pêcheurs
d’ici ont toujours mangé de la tortue.
La solution serait de les sensibiliser au fait que
bientôt il n’y en aura plus et qu’il
vaut mieux manger le poisson.
Est-ce que Félix et Eole jouent avec d'autres
enfants lors des escales ?
Oui, si on reste assez longtemps
dans une escale et si ce n’est pas le désert
!
Ici à Djibouti, Félix va à
l’école ( comme un vrai aventurier,
tout seul) et s’est fait des amis. Eole est
encore trop petit mais il aimerait bien.
Est-ce que le chat se plaît à bord ?
« Miaoumioua »,
notre chat a eu un peu de mal a s’habituer
car voyez vous, il n’aime pas les croquettes
! Alors il avait un peu faim quand on n’avait
pas de poisson à bord. Depuis que nous sommes
dans le Golfe d’Aden, il y a des poissons
volants qui tombent sue le bateau et il les attrape.
Au début il a aussi fallu lui soigner les
yeux car il avait une conjonctivite et puis lui
apprendre à aller faire ses besoins dan sa
caisse avec du sable et pas sur nos tapis !
Nous avons avancé la
traduction, nous vous donnons en avant première
quelques unes des phrases :
Catalan : Visca sa diferencia
! Res no resemble més a un home que un altre
home (cada un amb, una boca, dos ulls, dos mans,
dos cames...).
Espagnol – Castillan
: Viva la diferencia! Nada no se parece más
a un hombre que otro hombre (cada uno con una boca,
dos ojos, dos manos, dos piernas...).
Anglais : Thanks to the difference.
Nothing look more like a man than another man (every
one has a mouth, eyes, two hands and two legs.).
Arabe (Egypte): (phonétique)
Mahdech 'ando haga aktar min el tani (likol wahad
boo, 'aintin, idtin, reglin).
Arabe (Djibouti) : (phonétique)
Tahiya ha toflekre.
La youjed toflreka bein ragoul wa ragoulan hajar
(loukoum len, famoun, einan, yeddan, saharan).
Afar (Djibouti): Noumouk
tayseh noume heltame matane (kouli noumouh, lafa,
lénti, léba).
Somali (Djibouti): Xanolaato
kalakasdinatou.
Ninna nin umaeko, aff, laba, yidhoyd, laba kacmod,
laba loukoyd.
En fait ici, les gens parlent
tous beaucoup de langues mais ne savent pas bien les
écrire.